| Traduire ou ne pas traduire? Telle est la question. | | Print | |
| Written by Una Coleman |
| Saturday, 27 February 2010 11:14 |
|
Etant donné que de nombreuses entreprises cherchent à élargir leur présence internationale, en utilisant leur site Web comme moyen essentiel de commercialisation. La localisation de leurs documents marketing et de leurs sites Web est par conséquent un défi auquel elles seront confrontées. Certains ont plus de chances que d’autre car leur langue maternelle, l’anglais est la langue la plus courante sur le web. D’autres langues sont toutefois couramment utilisées sur le Web: chinois, allemand, espagnol, français, portugais et japonais. Les marchés européens sont de taille ! L’Allemagne, la France, l'Espagne et l'Italie représentent un marché de 200 millions. Ces marchés font des affaires en ligne et, de plus en plus, nous utilisons l'Internet pour cibler ces marchés. Si vous cherchez à gagner des parts de marché par rapport à vos concurrents locaux alors, communiquer dans des langues étrangères est essentiel. Si nous voulons interagir et communiquer avec les clients dans ces régions -, nous pouvons faire des affaires en interagissant dans leur langue - nous augmentons nos chances d'être couronnée de succès.Pensez mondial, Vendez local. Un Site Web traduit permet aux organisations d'atteindre plus de clients en ligne. Selon Mark Rodgers, directeur général de Traductions Cipherion, Au cours des années 1990, les organisations américaines ont ouvert la voie à la mondialisation. Un produit ayant du succès aux États-Unis pouvait désormais être vendu partout dans le monde - à condition que les habitants de ce pays pouvaient connaître le produit, lire des informations à son sujet et savoir comment l'utiliser. Par conséquent, ces multinationales américaines ont rapidement intégré la "Traduction / Localisation" dans leurs stratégies de marché. Leurs bureaux dans le monde entier vendent et commercialisent le même produit US / service aux populations locales. En tant qu’organisation française, si vous avez un produit qui peut être vendu à l'international, alors votre objectif clé est de commercialiser ce produit au niveau international - c'est à dire aux populations locales, en laissant savoir à vos clients que votre produit existe et pourquoi ils devraient choisir d'acheter votre produit ». Une page web traduite et adapte vous permettra de : • Réduire le temps de mise sur le marché • Augmenter la part de marche a l’international • Augmenter la notoriété • Réduire vos couts Ryanair Ryanair est probablement l’entreprise Irlandaise la plus connu, qui utilise la traduction pour maximiser ses revenues. La page web de Ryanair est disponible dans 7 différentes langues. Hostelworld Hostelworld possède une page web disponible dans 22 langues. D’un point de vue Marketing, ces deux entreprises se concentrent sur la simplification du système de réservation pour les consommateurs européens. Amberbay B&B Ce B&B situé à l’ouest de l’Irlande possède une page web dans 4 langues. Les réservations ont augmenté et l’investissement en traduction a été rentabiliser en 6 mois. Etapes pour la traduction d’une page web Mark recommande les étapes suivantes pour la traduction d’une page web : 1. Développer et planifier la traduction de votre site Web ainsi que l'optimisation SEO dans chaque langue. La traduction est un processus, pas un acte 2. Extraire le texte pour la traduction, y compris n'importe quel texte encodé dans des menus, des images ou des animations de flash 3. N'oublier pas les mots-clés et les meta-tags, il est important que ceux-ci soient traduits aussi.
7. Effectuer une revu finale en ligne et un contrôle des bugs
Avez-vous traduis votre page web? Quelle difference cela a-t-il engendre sur vos ventes? Comment le mesurez-vous? On aimerais en savoir plus, laissex nous vos commentaires. |

Very good piece and useful for the IIA this coming Thursday.
Thanks,
John